木曜日, 12月 14, 2006




★この三枚の画像は、いずれも日陰に咲いていた花や実です。日のよく当る土地に咲く同じ種類の植物より、色が透き通っているように感じます。いずれも素晴しい色あいです。思い通りに伝わらないのが残念です。(It is both of these three images flowers and the truth in blossom in shade. It is felt that the colors are transparent more than the same kind of plants that bloom in land where the day is often hit. It is Iro both encounter of Hare source. Not transmitting according to the desire is regrettable. )


★ 落ち葉と共に、これから春の準備をはじめた笹の新芽や水仙が芽吹きだしました。命の営みの循環を感じます。(The sprout and the daffodil of the bamboo grass to start the preparation in the spring of the future began to bud with the fallen leaf. I feel the circulation of managing the life. )




★季節の赤い実も、枯れだした笹の葉も日本の四季には必要な気がします。四季のある日本に生まれた事に感謝をします。季節感を感じる物は沢山ありますが、何気ない物に季節を感じられる事を大事にしたいものです。(The red truth of the season and the leaf of the bamboo grass that began to die think it is necessary at the four seasons of Japan. We wish to express our gratitude for the thing that arose in Japan where the four seasons exists. The thing to feel the sense of the season is the one of being a lot to want to value the thing that the season is felt in a nonchalant thing.)



★銀杏の黄色い葉も、日当たりの良い場所の木だと殆んどが散りだしています。日陰だと今でも盛りと葉を付けています。銀杏の落ち葉は、落ち葉になってからも小さな絵を描いています。(The place where sunshiny is good scatters the leaf with a yellow ginkgo and that is not tree begins to scatter. When it is shade, the piling and the leaf are still put up. After it becomes a fallen leaf, the fallen leaf of the ginkgo draws a small picture.)